Comunicación intercultural

La comunicación eficaz es difícil incluso en las mejores condiciones. Los factores interculturales tienen el potencial de incrementar los problemas en la comunicación.

Un gesto que se entiende bastante bien y es aceptable en una cultura puede carecer de significado o ser obsceno en otra. Un autor ha identificado cuatro problemas específicos relacionados con las dificultades del lenguaje en las comunicaciones interculturales.

Primero, hay barreras causadas por la semántica. Como ya lo hicimos notar, las palabras significan diferentes cosas para distintas personas.

Esto es particularmente cierto para gente con culturas nacionales diferentes. Algunas palabras, por ejemplo, no se traducen entre las culturas.

Entender la palabra sisu le ayudaría en la comunicación con la gente de Finlandia, pero esta palabra no se puede traducir al inglés, por ejemplo.

Significa algo parecido a «agallas» o «persistencia de perro». De igual forma, los nuevos capitalistas en Rusia podrían tener dificultad al comunicarse con sus homólogos británicos o canadienses ya que los términos ingleses como eficiencia, mercado libre y regulación no son traducibles directamente al ruso.

Segundo, hay barreras causadas por las connotaciones de la palabra. Las palabras implican diferentes cosas en distintos idiomas. Las negociacionesentre los ejecutivos estadounidenses y japoneses, por ejemplo, son más difíciles ya que estos últimos traducen la palabra hay como sí, pero su connotación podría ser «sí, estoy escuchando», en lugar de «sí, estoy de acuerdo».

Tercero, hay barreras causadas por las diferencias de tono. En algunas culturas, el lenguaje es formal: en otras, informal.

En algunas culturas, el tono cambia dependiendo del contexto: la gente habla diferente en casa, en situaciones sociales y en el trabajo.

Usar un estilo personal, informal en una situación donde se espera que se emplee un estilo formal puede ser vergonzoso y desconcertante.

Cuarto, hay barreras causadas por las diferencias entre las percepciones. La gente que habla diferentes idiomas en realidad ve el mundo de diferentes formas.

Los esquimales (quienes prefieren llamarse inuits) perciben la nieve de forma diferente ya que tienen muchas palabras para ella. Los tailandeses «no» la perciben diferente de los estadounidenses ya que los primeros no tienen tal palabra en su vocabulario.

Fuente: Apuntes de la materia de Administración de la Unideg