La negación (Verweigerung)
En alemán se construye la negación con las partículas “nein” (no) al comienzo de la frase, y “nicht” (no) que se sitúa normalmente detrás del verbo:
Wohnst du in Madrid ?
¿ Vives tú en Madrid ? | Nein, Ich wohne nicht in Madrid No, yo no vivo en Madrid |
Kommst du mit uns ? ¿ Vienes con nosotros ? | Nein, Ich komme nicht mit euch No, yo no voy con vosotros |
Arbeitet er hier ? ¿ Trabaja él aquí ? | Nein, er arbeitet nicht hier No, él no trabaja aquí |
Si el verbo es compuesto, la partícula “nicht” se sitúa detrás del auxiliar:
Hast du in Paris gearbeitet ? ¿ Has trabajado tú en París ? | Nein, Ich habe nicht in Paris gearbeitet No, yo no he trabajado en París |
Bist du ins Kino gegangen ? ¿ Has ido tú al cine ? | Nein, Ich bin nicht ins Kino gegangen No, yo no he ido al cine |
Si la negación no se refiere a un verbo ni a toda la frase sino al sustantivo se construye la negación con el adjetivo indefinido “kein, keine, kein” (ninguno) delante del complemento:
Kaufst du einen Wagen ? ¿ Compras tú un coche ? | Nein, ich kaufe keinen Wagon Yo no compro ningún coche |
Haben sie Brüder ? ¿ Tienen ellos hermanos ? | Nicht, sie haben keine Brüder No, ellos no tienen hermanos |
Isst du Fisch? ¿Tu comes pescado? | Nein, ich esse keinen Fisch No, no como pescado |
El adjetivo “kein(e)” se declina como cualquier adjetivo.
VOCABULARIO | |||
Plato | Teller (m) | Frigorífico | Kühlschrank (m) |
Vaso | Glas (n) | Microondas | Mikrowelle (f) |
Cuchara | Löffel (m) | Lavaplatos | Geschirrspülmaschine (f) |
Cucharilla | Teelöffel (m) | Horno | Ofen (m) |
Cuchillo | Messer (n) | Batidora | Mixer (m) |
Tenedor | Gabel (f) | Sacacorchos | Korkenzieher (m) |
Servilleta | Serviette (f) | Exprimidor | Fruchtpresse (f) |
Sartén | Pfanne (f) | Abridor | Óffner (m) |
Cacerola | Kasserolle (f) | Salero | Salzstreuer (m) |
Jarra | Krug (m) | Azucarero | Zuckerdose (f) |
Olla a presión | Schnellkochtopf (m) | Grifo | Wasserhahn (m) |
fregadero | Spülbecken (n) |