Nombres premodificadores de otros nombres

En inglés es frecuente el uso de unos sustantivos como premodificadores de otros. El nombre en función atributiva se sitúa delante del otro (como si fuese un adjetivo) y generalmente aparece en la forma de singular.

– Ej.: a match-box – una caja de cerillas.

Para traducir al castellano, se invierte el orden de los nombres y se añade la preposición de delante del que tiene función atributiva: casas de campo, casa de ciudad…

En la construcción inglesa, el premodificador puede ser:

1. Un nombre propio. Ejemplo: the London transport – el transporte de Londres

2. Un nombre que indica la materia o el ingrediente principal del objeto. Ejemplo: a silver spoon – una cuchara de plata / orange marmalade – mermelada de naranja

3. Un nombre que se refiere al uso o a la finalidad para la cual se destina el objeto. Ejemplo: tennis shoes – zapatillas de tenis / a wine glass – un vaso de vino / a soup tin – una lata de sopa / a chocolate box – una caja de bombones.

En los tres últimos casos nos referimos a recipientes de diversos tipos, destinados a contener vino, sopa y bombones respectivamente. Si nos refiriésemos al contenido, deberíamos emplear otra construcción: a glass of wine, a tin of soup y a box of chocolates. Así pues, bebemos a glass of wine, pero utilizamos a wine glass para medir una cantidad de líquido; regalamos a box of chocolates, pero guardamos una colección de postales en a chocolate box.

4. Un nombre que indica pertenencia (el nombre en función atributiva pertenece o es una parte del nombre modificado). Ejemplos: a picture frame – un marco de un cuadro / a bedroom window – una ventana de dormitorio.

5. Un nombre que indica contenido. Ejemplo: love story – historia de amor.

6. Un nombre que indica tiempo (partes del día, días de la semana, meses, estaciones del año…). Ejemplo: Summer School – Escuela de Verano.

Cuando encontremos dos sustantivos de este tipo, debemos recordar que en inglés el núcleo siempre está constituido por el que ocupa la última posición. Ejemplos: food factory – fábrica de alimentos / factory food – alimentos de fábrica.

Cuando aparecen varios nombres juntos, cada uno modifica al siguiente. Por tanto, al traducir, debemos comenzar por el último e irlos situando en orden inverso. Ejemplo: Leeds University Chess Championship – El Campeonato de Ajedrez de la Universidad de Leeds.