En inglés es frecuente el uso de unos sustantivos como premodificadores de otros. El nombre en función atributiva se sitúa delante del otro (como si fuese un adjetivo) y generalmente aparece en la forma de singular.
– Ej.: a match-box – una caja de cerillas.
Para traducir al castellano, se invierte el orden de los nombres y se añade la preposición de delante del que tiene función atributiva: casas de campo, casa de ciudad…
En la construcción inglesa, el premodificador puede ser:
1. Un nombre propio. Ejemplo: the London transport – el transporte de Londres
2. Un nombre que indica la materia o el ingrediente principal del objeto. Ejemplo: a silver spoon – una cuchara de plata / orange marmalade – mermelada de naranja
3. Un nombre que se refiere al uso o a la finalidad para la cual se destina el objeto. Ejemplo: tennis shoes – zapatillas de tenis / a wine glass – un vaso de vino / a soup tin – una lata de sopa / a chocolate box – una caja de bombones.
En los tres últimos casos nos referimos a recipientes de diversos tipos, destinados a contener vino, sopa y bombones respectivamente. Si nos refiriésemos al contenido, deberíamos emplear otra construcción: a glass of wine, a tin of soup y a box of chocolates. Así pues, bebemos a glass of wine, pero utilizamos a wine glass para medir una cantidad de líquido; regalamos a box of chocolates, pero guardamos una colección de postales en a chocolate box.
4. Un nombre que indica pertenencia (el nombre en función atributiva pertenece o es una parte del nombre modificado). Ejemplos: a picture frame – un marco de un cuadro / a bedroom window – una ventana de dormitorio.
5. Un nombre que indica contenido. Ejemplo: love story – historia de amor.
6. Un nombre que indica tiempo (partes del día, días de la semana, meses, estaciones del año…). Ejemplo: Summer School – Escuela de Verano.
Cuando encontremos dos sustantivos de este tipo, debemos recordar que en inglés el núcleo siempre está constituido por el que ocupa la última posición. Ejemplos: food factory – fábrica de alimentos / factory food – alimentos de fábrica.
Cuando aparecen varios nombres juntos, cada uno modifica al siguiente. Por tanto, al traducir, debemos comenzar por el último e irlos situando en orden inverso. Ejemplo: Leeds University Chess Championship – El Campeonato de Ajedrez de la Universidad de Leeds.