El participio de pasado
El participio de pasado de los verbos ordinarios se forma añadiendo -ed al infinitivo sin to. Si el verbo acaba en -e, se añade únicamente -d.
– Infinitivo: to work, to change
– Participio de pasado: worked, changed
El participio de pasado puede emplearse:
1. Como premodificador o postmodificador de un nombre, calificándolo al igual que un adjetivo. Ej.: the decorated style.
2. Para formar ciertos tiempos verbales. Ej.: is called, should be remembered.
3. Sustituyendo a un sujeto con su correspondiente verbo en pasiva. Ej. St. Paul’s Cathedral, (…) destroyed in the Great Fire (…) = St. Paul’s Cathedral was dertroyed in the Great Fire.
Es importante distinguir el participio de presente del participio de pasado, pues el primero suele tener un sentido activo y el segundo pasivo.
– The book is amusing. The reader is amused.
– The film was boring. The spectators were bored.
En castellano utilizaríamos una sola forma (divertido, aburrido) y haríamos la distinción de otro modo, con el verbo ser o estar.
La película era aburrida. Los espectadores estaban aburridos.
– John is boring. — Juan es aburrido (provoca aburrimiento)
– John is bored. — Juan está aburrido (sufre aburrimiento)
Algunos casos resultan más complicados para el hispanohablante. Por ejemplo, en español se puede decir: «Estas judías están congeladas» o «Estas judías son congeladas», pero en inglés sólo es correcta la forma «These beans are frozen» y no X»These beans are freezing»X, puesto que han sido conjeladas (sentido pasivo) pero no tienen capacidad para percatarse del frío (sentido activo). Sin embargo, podríamos traducir «I am freezing» por «Me estoy helando» o «Estoy helado».